De quel type de langue des signes s'agit-il lorsque vous ne signez pas la langue des signes américaine pure (ASL) avec sa propre grammaire ou que vous n'utilisez pas l'anglais exact signé? Il s'appelle l'anglais signé pidgin ou PSE. Un terme plus récent est «signature de contact», qui signifie que c'est une langue qui se développe entre les personnes qui ont un contact avec l'anglais et la signature.
Une variété est Conceptually Accurate Signed English (CASE) qui choisit le signe en fonction de sa signification en ASL plutôt que de son son ou de son orthographe en anglais, mais utilise l'ordre grammatical anglais dans la construction de la signature. Cela diffère de l'anglais codé manuellement où les signes représentent des mots anglais plutôt que les concepts qu'ils représentent en ASL.
Pidgin est le terme pour toute langue qui se développe naturellement entre des personnes qui utilisent des langues différentes. Mais les pidgins sont généralement étroits, simplifiés, ont un vocabulaire limité et pas de locuteurs natifs.
Pour ces raisons, le terme tombe en disgrâce. Cela est probablement dû en partie au fait que l'EPS est la forme de langue des signes couramment utilisée dans des endroits tels que Gallaudet et le National Technical Institute for the Deaf (NTID). Mais aussi, il existe des différences significatives dans les pidgins qui se développent entre deux langues parlées et entre les langues des signes et les langues parlées.
Huntstock / Getty ImagesQu'est-ce que l'anglais signé Pidgin?
PSE n'est pas un vrai langage et manque de règles. Les experts en linguistique des signes y voient un moyen de «combler» le fossé entre les locuteurs natifs d'ASL et les anglophones natifs. Les locuteurs natifs peuvent être sourds ou entendants. Il contient un mélange de règles ASL et de grammaire anglaise. Les signes utilisés dans PSE proviennent de l'ASL, mais ils ne sont pas utilisés de manière ASL, mais plutôt dans un modèle anglais plus normal.
Pour accélérer la communication, les locuteurs de PSE peuvent ne pas utiliser certains éléments de la langue anglaise tels que les articles définis et indéfinis «the» et «a». Ils peuvent ne pas utiliser les fins de mots, comme ne pas signer «ing», ou ne pas toujours signer ou épeler le passé. Par exemple, une personne peut dire «J'ai fini de nettoyer» au lieu de «J'ai nettoyé». PSE est assez individualiste et les utilisateurs communiquent de la manière qui leur convient. L'utilisation de PSE ressemble plus à un continuum entre l'ASL et l'anglais.
Recherche sur les EPS
Ceil Lucas, du Département de linguistique de l'Université Gallaudet, a effectué de nombreuses recherches sur l'EPS avec Clayton Valli. Le travail de Lucas et Valli est décrit plus en détail dans le livre de 1992 «Language Contact in the American Deaf Community» (ISBN 0-12-458040-8). Ils ont souligné les différences entre le PSE et les pidgins parlés et ont proposé le terme «signature de contact» à la place.
Une différence réside dans le fait de ne pas utiliser diverses terminaisons de mots vues en anglais, telles que les terminaisons possessives et passées. Une autre différence significative est que le vocabulaire pour la signature des contacts provient de l'ASL tandis que la grammaire vient de l'anglais, ce qui n'est pas ce que l'on trouve généralement dans les pidgins de langue parlée.